– Хорошо, пожалуйста. Там, снаружи, есть скамья. Если вы...

– Я буду ждать здесь. – Хейз не успел остановить ее, и женщина, толкнув дверцу, вошла в дежурную комнату, направляясь к незанятым столам в центре помещения; Хейз пошел за ней.

– Простите, мисс, – сказал он, – но посетителям не разрешается...

– Миссис, – поправила она, – миссис Фрэнк Додж.

– Простите, миссис Додж, мы пускаем сюда посетителей только по делу. Я уверен, что вы поймете...

– Я пришла по делу. – Женщина сжала тонкие бледные губы. – Хорошо, не можете ли вы сказать мне?..

– Я жду детектива Кареллу, детектива Стива Кареллу, – повторила она. В ее голосе неожиданно прозвучала горечь.

– Если вы хотите подождать его, – терпеливо объяснял Хейз, – то вам придется посидеть на скамье снаружи. Мне очень жаль, но это...

– Я буду ждать здесь, – упрямо сказала женщина, – и вы будете ждать.

Хейз посмотрел на Мейера и Клинга.

– Мадам, – начал Мейер, – нам не хотелось бы проявлять грубость...

– Заткнись!

Слова женщины прозвучали как приказ, а рука ее скользнула в правый карман плаща.

– Это 38-й калибр, – сказала женщина.

Глава 2

Женщина неподвижно сидела на деревянном стуле с прямой спинкой, держа в руке револьвер 38-го калибра. Уличный шум, казалось, подчеркивал тишину, установившуюся в дежурной комнате после ее слов. Трое детективов посмотрели сначала друг на друга, потом на женщину и неподвижный ствол револьвера.

– Положите на стол оружие, – сказала женщина.

Мужчины никак не отреагировали на ее требование.

– Положите на стол оружие, – повторила она.

– Послушайте, мадам, – сказал Мейер, – уберите эту штуку. Мы здесь все друзья. Вы только наделаете себе неприятностей.

– А мне наплевать. Положите оружие на стол передо мной.

Не пытайтесь вынуть револьверы из кобуры, или я буду стрелять прямо в живот рыжему. Быстро!



4 из 124